再参考传说的另一个版本“水之怒(Angerofwater)”的三段龙语,“of”在龙语中写作“do”。例如“王者之剑(Theswordoftheking)”就可以写作“zahkriidojun”。龙语可以将“The”省略。另外龙语还有另一种省略“of”所有格的拼写形式,就是在两个名词间插入“se”,变成一个新词。例如王者之剑(zahkriidojun)可以写成一个混合词“zahkriisejun(zahkrii+se+jun)”。

        所以龙语中与“水之怒”意思最接近的是:愤怒(Nah)、的(Do)、海(Okaaz)。

        两种书写方式:Nah+Do+Okaaz=纳杜卡兹(Nahdookaaz);Nah+Se+Okaaz=纳西卡兹(Nahseokaaz)。

        但都与纳法利拉格斯的读音相差很远。西罗帝尔语和诺德语也都不能匹配。

        于是领主大人索性先把“纳法利拉格斯”的名字,拆分成四段龙语,其中纳(Nah)、法(faal)可以大致确定。“利拉格斯”拆分成二段龙语的方式有:“利+拉格斯”、““利拉+格斯”、“利拉格+斯”。

        回忆脑海中的龙语词汇,与之相近的龙语有:灵拉(Lingrah),含义长久、永恒;盖斯(Geh),含义是、是的。

        所以领主大人可以确定,与“纳法利拉格斯”最接近的龙语拼写是纳(Nah)、法(Faal)、灵拉(Lingrah)、盖斯(Geh)。

        转换成西罗帝尔语的连读,正好就是:纳法利拉格斯(Nahfaallingrahgeh)。真正含义是“永恒之怒”。

        作为一条上古红龙,“鳞片与火之诗(Forapoemwritteninscalesandfire)”的纳法利拉格斯。“水之怒”显然词不达意啊(天哪,大人。为了玩好游戏,您真的学会了一门龙语是吗?)(你以为我的英语是怎么学来的,《文明》系列练出来的哇!)。

        隔天。灰岩城堡,地下金库。

        随着「灰岩金库大升降机」的黄铜闸门徐徐开启。

        一具巨大的龙骨与领主大人一同出现。

        感受到来自同类的余威犹存,金窟内的龙娘几乎不分先后的走出。

        内容未完,下一页继续阅读